Discussion:
"i.A." ins englische uebersetzen
(zu alt für eine Antwort)
Horst Pieser
2004-11-18 09:28:05 UTC
Permalink
Hallo

Kann mir jemand sagen, wie die deutsche Abkürzung "i.A." (im Auftrag)
korrekt ins englische übersetzt wird?

Ich meine eine "business-mäßig" korrekte Übersetzung, die dem Leser
vermittelt, daß er das Schreiben von Person x im Auftrag der Firma y
erhält.

Schon mal Dank für alle sachdienlichen Hinweise!

Bis dann, Horst
Gerd Thieme
2004-11-18 10:22:53 UTC
Permalink
Post by Horst Pieser
Kann mir jemand sagen, wie die deutsche Abkürzung "i.A." (im Auftrag)
korrekt ins englische übersetzt wird?
Als "pp." oder "p.p." (per procurationem).

Gerd
Michael Pronay
2004-11-18 11:33:49 UTC
Permalink
Post by Gerd Thieme
Post by Horst Pieser
Kann mir jemand sagen, wie die deutsche Abkürzung "i.A." (im
Auftrag) korrekt ins englische übersetzt wird?
Als "pp." oder "p.p." (per procurationem).
"i.A." ist aber rechtlich nicht dasselbe wie "ppa."

M.
Gerd Thieme
2004-11-18 11:49:44 UTC
Permalink
Post by Michael Pronay
Post by Gerd Thieme
Als "pp." oder "p.p." (per procurationem).
"i.A." ist aber rechtlich nicht dasselbe wie "ppa."
Ja. Und die Abkürzung p.p. steht deshalb auch nicht für "per
procuration", "by procuration" oder "by power of attorney", sondern für
"through the agency of" oder "by delegation to".

Gerd
Stephen Hust
2004-11-18 22:17:13 UTC
Permalink
Post by Gerd Thieme
Post by Michael Pronay
Post by Gerd Thieme
Als "pp." oder "p.p." (per procurationem).
"i.A." ist aber rechtlich nicht dasselbe wie "ppa."
Ja. Und die Abkürzung p.p. steht deshalb auch nicht für "per
procuration", "by procuration" oder "by power of attorney",
sondern für "through the agency of" oder "by delegation to".
Falls es jemanden interessiert, "The Oxford Dictionary of English"
(Second Edition, 2003) schreibt folgendes zu *pp* (*p.p.*):

| USAGE The traditional way to use *pp* when signing a letter on
| someone else's behalf is to place *pp* before one's own name
| rather than before the name of the other person. This is
| because the original Latin phrase *per procurationem* means
| 'through the agency of'. However, *pp* is now often taken to
| mean 'on behalf of' and is placed before the name of the person
| who has not signed, and this has become standard practice in
| many offices.
--
Steve

My e-mail address works as is.
Hartmut Mühlenbein
2004-11-18 23:11:02 UTC
Permalink
Post by Horst Pieser
Hallo
Kann mir jemand sagen, wie die deutsche Abkürzung "i.A." (im Auftrag)
korrekt ins englische übersetzt wird?
Ich meine eine "business-mäßig" korrekte Übersetzung, die dem Leser
vermittelt, daß er das Schreiben von Person x im Auftrag der Firma y
erhält.
Ich habe unseren Übersetzer mal dasselbe gefragt. Er sagte b.p. - by proxy.

Ich unterschreibe englische Angebote etc. seitdem mit b.p.

Hartmut

Loading...