Discussion:
Deutsches Lehnwort im Arabischen
(zu alt für eine Antwort)
Markus Loch
2015-12-07 17:48:16 UTC
Permalink
Hallo Newsgroup


Wer von euch hat arabische Sprachkenntnisse?
Diesen bitte ich mal in das folgende Video reinzuschauen:



Bei 1:21 höre ich (am Telefon gesprochen) "das boot a voll".

Im Untertitel steht "Das Boot ist voll".

Kann es sein, dass die Redewendung im Arabischen leicht
abgewandelt übernommen worden ist? Die Transkription
von mir muss nicht genau stimmen.


Gruss
Markus
Thomas 'PointedEars' Lahn
2015-12-07 18:09:58 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Wer von euch hat arabische Sprachkenntnisse?
http://youtu.be/qe4npttb-Jc
Bei 1:21 höre ich (am Telefon gesprochen) "das boot a voll".
Im Untertitel steht "Das Boot ist voll".
Kann es sein, dass die Redewendung im Arabischen leicht
abgewandelt übernommen worden ist? Die Transkription
von mir muss nicht genau stimmen.
→ <news:de.etc.sprache.misc>
--
PointedEars

Twitter: @PointedEars2
Please do not cc me. / Bitte keine Kopien per E-Mail.
Bertel Lund Hansen
2015-12-07 18:40:30 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Wer von euch hat arabische Sprachkenntnisse?
http://youtu.be/qe4npttb-Jc
Bei 1:21 höre ich (am Telefon gesprochen) "das boot a voll".
Im Untertitel steht "Das Boot ist voll".
Kann es sein, dass die Redewendung im Arabischen leicht
abgewandelt übernommen worden ist? Die Transkription
von mir muss nicht genau stimmen.
Schiffe sind in arabischen Ländern seit Jahrhunderten
wohlbekannt, und deshalb haben sie ohne zweifel reine arabische
Wörter dafür. Das schreibe ich ohne etwas von Arabisch zu wissen.

Der Video kommt mir übrigens nicht ganz seriös vor.
--
Bertel, Dänemark
Markus Loch
2015-12-07 18:42:41 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Schiffe sind in arabischen Ländern seit Jahrhunderten
wohlbekannt, und deshalb haben sie ohne zweifel reine arabische
Wörter dafür. Das schreibe ich ohne etwas von Arabisch zu wissen.
Der Video kommt mir übrigens nicht ganz seriös vor.
Das ist doch klar, es ist eine Parodie.

Es spricht dort jemand auf Arabisch am Telefon und ich glaube
zu hören "das Boot a voll"; so ungefähr.

Gruss
Markus
Christian Weisgerber
2015-12-07 22:40:34 UTC
Permalink
Post by Bertel Lund Hansen
Schiffe sind in arabischen Ländern seit Jahrhunderten
wohlbekannt, und deshalb haben sie ohne zweifel reine arabische
Wörter dafür. Das schreibe ich ohne etwas von Arabisch zu wissen.
Dann ist es ein schlechtes Argument. Englisch ist voll von
alternativlosen französischen Wörtern für Dinge, welche die
Angelsachsen auch schon kannten und benennen konnten.

Lustig z.B. in Folge 2.09 von _Vikings_, wo der Sachse beim
Geiseltausch sagt:

Hēr is æþele ġīsel.

Untertitel: Here is a noble hostage.

Vergleiche: Hier ist eine edle Geisel.
--
Christian "naddy" Weisgerber ***@mips.inka.de
Sepp Neuper
2015-12-07 22:57:42 UTC
Permalink
Dieser beitrag ist möglicherweise unangemessen. Klicken sie auf, um es anzuzeigen.
Frank Zeeb
2015-12-08 06:46:54 UTC
Permalink
Markus Loch wrote:".
Post by Markus Loch
Kann es sein, dass die Redewendung im Arabischen leicht
abgewandelt übernommen worden ist? Die Transkription
von mir muss nicht genau stimmen.
Alberne Parodie. Wie wenn "Werner" Dänisch nachmacht.

Gruß
Frank
Markus Loch
2015-12-08 19:14:14 UTC
Permalink
Post by Frank Zeeb
Markus Loch wrote:".
Post by Markus Loch
Kann es sein, dass die Redewendung im Arabischen leicht
abgewandelt übernommen worden ist? Die Transkription
von mir muss nicht genau stimmen.
Alberne Parodie. Wie wenn "Werner" Dänisch nachmacht.
Möglich, aber was ist mit dem Spruch "Das boot a voll", das man
in dem Telefonat auf 1:21 hört?

Man bedenke, dass das in einem rein arabischen Kontext
gesprochen wird.

Irgendwelche Kommentare dazu?

Gruss
Markus
Peter J. Holzer
2015-12-08 21:46:28 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Post by Frank Zeeb
Markus Loch wrote:".
Post by Markus Loch
Kann es sein, dass die Redewendung im Arabischen leicht
abgewandelt übernommen worden ist? Die Transkription
von mir muss nicht genau stimmen.
Alberne Parodie. Wie wenn "Werner" Dänisch nachmacht.
Möglich,
Scheint mir etwas weit hergeholt. Aber gut, ich kann nicht arabisch.
Vielleicht klingt das ganze "Telefonat" (von dem ich kein Wort verstehe)
für einen Syrer deutsch.
Post by Markus Loch
aber was ist mit dem Spruch "Das boot a voll", das man
in dem Telefonat auf 1:21 hört?
Man bedenke, dass das in einem rein arabischen Kontext
gesprochen wird.
Irgendwelche Kommentare dazu?
Vorausgesetzt, der sagt wirklich "das Boot ist voll" (ich brauche sehr
viel Phantasie, um das herauszuhören), dann scheint mir das in diesem
Kontext nicht unwahrscheinlich. Wir übernehmen ja auch Phrasen aus
anderem Sprachen, die wir dann mit mehr oder minder korrekter Aussprache
in deutsche Sätze einbauen. "Das Boot ist voll" ist im Zusammenhang mit
Flüchtlingen seit mindestens 20-30 Jahren eine Politiker-Standard-
Phrase, wenn also jemand in einem Bühnenauftritt vorgibt, mit
Deutschland zu telefonieren, könnte er durchaus diesen deutschen Satz
einbauen und auch von seinem nicht-deutschsprachigen Publikum verstanden
werden.

hp
--
_ | Peter J. Holzer | Fluch der elektronischen Textverarbeitung:
|_|_) | | Man feilt solange an seinen Text um, bis
| | | ***@hjp.at | die Satzbestandteile des Satzes nicht mehr
__/ | http://www.hjp.at/ | zusammenpaßt. -- Ralph Babel
Markus Loch
2015-12-08 22:02:00 UTC
Permalink
Post by Peter J. Holzer
Post by Markus Loch
Irgendwelche Kommentare dazu?
Vorausgesetzt, der sagt wirklich "das Boot ist voll" (ich brauche sehr
viel Phantasie, um das herauszuhören), dann scheint mir das in diesem
Kontext nicht unwahrscheinlich. Wir übernehmen ja auch Phrasen aus
anderem Sprachen, die wir dann mit mehr oder minder korrekter Aussprache
in deutsche Sätze einbauen. "Das Boot ist voll" ist im Zusammenhang mit
Flüchtlingen seit mindestens 20-30 Jahren eine Politiker-Standard-
Phrase, wenn also jemand in einem Bühnenauftritt vorgibt, mit
Deutschland zu telefonieren, könnte er durchaus diesen deutschen Satz
einbauen und auch von seinem nicht-deutschsprachigen Publikum verstanden
werden.
Es geht mir hier nicht um irgendwelche Mutmaßungen, "das Boot a foll"
hört man sehr deutlich; also weit jenseits von "es könnt sein, dass...".

Meine Frage ist, ist das ein stehender Begriff im Arabischen geworden?

Kann ich in einem arabischen Kontext sagen "Das boot a foll" mit
dem Ziel verstanden zu werden oder kann ich das nicht?

Und was bedeutet das "a" in "Das boot a foll".


Gruss
Markus
Stefan+ (Stefan Froehlich)
2015-12-09 07:59:39 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Es geht mir hier nicht um irgendwelche Mutmaßungen, "das Boot a foll"
hört man sehr deutlich; also weit jenseits von "es könnt sein, dass...".
Für welche Werte von "sehr deutlich"? Ohne Deinen Hinweis wäre ich im
Leben nicht auf diese Idee gekommen, und selbst mit Deinem Hinweis ist
es eher ein: Ok, wenn man das heraushören möchte, dann ist es nicht völlig
ausgeschlossen. Sollten das komplett andere Worte sein, würde es mich
jedenfalls keineswegs überraschen.

Servus,
Stefan
--
http://kontaktinser.at/ - die kostenlose Kontaktboerse fuer Oesterreich
Offizieller Erstbesucher(TM) von mmeike

Stefan. Für laute Ekel in geklauten Schauern!
(Sloganizer)
Markus Loch
2015-12-09 08:58:08 UTC
Permalink
Post by Stefan+ (Stefan Froehlich)
Für welche Werte von "sehr deutlich"? Ohne Deinen Hinweis wäre ich im
Leben nicht auf diese Idee gekommen, und selbst mit Deinem Hinweis ist
es eher ein: Ok, wenn man das heraushören möchte, dann ist es nicht völlig
ausgeschlossen. Sollten das komplett andere Worte sein, würde es mich
jedenfalls keineswegs überraschen.
Ich höre es deutlich.

Gruss
Markus
Stefan+ (Stefan Froehlich)
2015-12-09 10:22:36 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Ohne Deinen Hinweis wäre ich im Leben nicht auf diese Idee gekommen,
und selbst mit Deinem Hinweis ist es eher ein: Ok, wenn man das
heraushören möchte, [...]
Ich höre es deutlich.
Das war der bisherigen Diskussion ganz gut zu entnehmen, ja :-)
Jetzt bräuchten wir halt bloss noch jemanden, der Arabisch kann.

Servus,
Stefan
--
http://kontaktinser.at/ - die kostenlose Kontaktboerse fuer Oesterreich
Offizieller Erstbesucher(TM) von mmeike

Stefan - Glück im Meer des Glücks!
(Sloganizer)
Markus Loch
2015-12-09 10:30:36 UTC
Permalink
Post by Stefan+ (Stefan Froehlich)
Post by Markus Loch
Ich höre es deutlich.
Das war der bisherigen Diskussion ganz gut zu entnehmen, ja :-)
Was?

ml
Waldemar
2015-12-09 10:44:28 UTC
Permalink
Post by Stefan+ (Stefan Froehlich)
Post by Markus Loch
Ich höre es deutlich.
Das war der bisherigen Diskussion ganz gut zu entnehmen, ja :-)
Ein Agatha-Bauer-Lied?

Waldemar
Markus Loch
2015-12-09 11:00:43 UTC
Permalink
Post by Waldemar
Post by Stefan+ (Stefan Froehlich)
Post by Markus Loch
Ich höre es deutlich.
Das war der bisherigen Diskussion ganz gut zu entnehmen, ja :-)
Ein Agatha-Bauer-Lied?
Wäre denkbar, wenn die Übersetzung nicht vorläge.
Die liegt aber vor.

ml
Waldemar
2015-12-09 15:37:47 UTC
Permalink
Dieser beitrag ist möglicherweise unangemessen. Klicken sie auf, um es anzuzeigen.
Stefan+ (Stefan Froehlich)
2015-12-09 11:25:29 UTC
Permalink
Post by Stefan+ (Stefan Froehlich)
Post by Markus Loch
Ich höre es deutlich.
Das war der bisherigen Diskussion ganz gut zu entnehmen, ja :-)
Was?
Dass Du es deutlich hörst - steht doch im Zitat.

Servus,
Stefan
--
http://kontaktinser.at/ - die kostenlose Kontaktboerse fuer Oesterreich
Offizieller Erstbesucher(TM) von mmeike

Schmecken auf den Brettern der Welt - Stefan!
(Sloganizer)
Frank Zeeb
2015-12-11 07:12:54 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Es geht mir hier nicht um irgendwelche Mutmaßungen, "das Boot a foll"
hört man sehr deutlich; also weit jenseits von "es könnt sein, dass...".
Nochmal: Es ist eine Parodie. Es soll so klingen, wie ein Araber gewisse
deutsche Sätze hört. Wie die Witze früher nach dem Motto: Wie heißt der
türkische, italienische, sonstwas Ernährungsminister.
Post by Markus Loch
Meine Frage ist, ist das ein stehender Begriff im Arabischen geworden?
Nein.
Post by Markus Loch
Kann ich in einem arabischen Kontext sagen "Das boot a foll" mit
dem Ziel verstanden zu werden oder kann ich das nicht?
Nein.
Post by Markus Loch
Und was bedeutet das "a" in "Das boot a foll".
Nichts.

Gruß
Frank

Heinz Lohmann
2015-12-09 14:03:16 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
Hallo Newsgroup
Wer von euch hat arabische Sprachkenntnisse?
http://youtu.be/qe4npttb-Jc
Bei 1:21 höre ich (am Telefon gesprochen) "das boot a voll".
Im Untertitel steht "Das Boot ist voll".
Ohne Bild und Untertitel höre ich es nicht.
Aber wenn du es schon mehrmals so gedeutet hast, was da gemurmelt wird,
dann wirst du es auch weiter so hören.
--
mfg
Heinz Lohmann
Tamsui, Taiwan

Gedanken sind nicht stets parat,
man schreibt auch, wenn man keine hat. W.B.
Oliver Cromm
2015-12-10 17:56:07 UTC
Permalink
Post by Markus Loch
http://youtu.be/qe4npttb-Jc
Bei 1:21 höre ich (am Telefon gesprochen) "das boot a voll".
Was ich da höre, klingt in etwa: "schlach bur a full".

Ich habe es einem arabischen Kollegen vorgespielt, der konnte es
jedenfalls nicht als Arabisch identifizieren, während der Rest
normales Arabisch sei. Er meinte, "full" könnte Englisch sein.

Nun kommt der aus Marokko und lebt schon lange in Kanada, daher
könne er zu eventuellem Slang nichts sagen, zumal der sich von
Land zu Land, ja von Stadt zu Stadt unterscheide. Der ganze Clip
war etwas seltsam für ihn, anfangs klinge es mehr ägyptisch, dann
mehr syrisch/libanesisch, er bräuchte mehr Kontext oder
Hintergrund, um das einzuordnen.

Wenn es Deutsch sein soll, dann paßt für mich eher "Schlauchboot".
--
Skyler: Uncle Cosmo ... why do they call this a word processor?
Cosmo: It's simple, Skyler ... you've seen what food processors
do to food, right?
Cartoon by Jeff MacNelley
Markus Loch
2015-12-10 21:24:14 UTC
Permalink
Post by Oliver Cromm
Post by Markus Loch
http://youtu.be/qe4npttb-Jc
Bei 1:21 höre ich (am Telefon gesprochen) "das boot a voll".
Was ich da höre, klingt in etwa: "schlach bur a full".
Ich habe es einem arabischen Kollegen vorgespielt, der konnte es
jedenfalls nicht als Arabisch identifizieren, während der Rest
normales Arabisch sei. Er meinte, "full" könnte Englisch sein.
Nun kommt der aus Marokko und lebt schon lange in Kanada, daher
könne er zu eventuellem Slang nichts sagen, zumal der sich von
Land zu Land, ja von Stadt zu Stadt unterscheide. Der ganze Clip
war etwas seltsam für ihn, anfangs klinge es mehr ägyptisch, dann
mehr syrisch/libanesisch, er bräuchte mehr Kontext oder
Hintergrund, um das einzuordnen.
Wenn es Deutsch sein soll, dann paßt für mich eher "Schlauchboot".
Also ist es schon mal nicht arabisch, sondern irgendeine andere
Sprache. Und die Übersetzung lautet "Das Boot ist voll"

Und natürlich passt inhaltlich der Satz "Das Boot ist voll"
perfekt.

Da "o" im arabischen nicht phonemisch ist und meist auf den
nächstliegenden Phonem gemappt wird, wage ich jetzt die Hypothese,
dass es Deutsch und "Das Boot ist voll" in arabischer
Aussprache ist.

Gruss
Markus
Lesen Sie weiter auf narkive:
Loading...